其他

双语 | 刘亦菲演花木兰太美?我却看到这个现象

2017-12-05 Yee君 译·世界

The Walt Disney Studios said Wednesday that Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney's live-action adaptation of the classic Chinese tale. A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skills, the ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality. In deference to cultural accuracy, the studio focused on locating an ethnically Chinese young woman to play Hua Mulan. It is expected to hit theaters in 2019.

11月29日,华特迪士尼影视制作公司宣布,中国演员刘亦菲将在迪士尼自中国经典故事《花木兰》改编的实景电影中饰演巾帼英雄花木兰。选角导演团队走访了五大洲,物色了近千名角色人选。该角色不仅要求武术技能过关、会说英语,最重要的是要有明星素养。考虑到文化对应,迪士尼重点选择中国的年轻女性来扮演花木兰。影片将于2019年搬上银幕。



随后,摄影师柳宗源放出的一组图片里,30岁的刘亦菲脸上褪去了神仙姐姐的稚嫩,像侠女般英气逼人,俨然木兰已经上线↓



“神仙姐姐”的精彩表现固然令人期待,不过,其实背后的一个趋势更加引人关注。近年来,大批优秀的影视剧不断涌现,中美影视合作达到了空前紧密的交流。


从《火星救援》(The Martian)、《长城》(The Great Wall)、《变形金刚5》(Transformers 5),到今年获得奥斯卡终身成就奖的成龙主演的《英伦对决》(The Foreigner)以及摘得多枚国际奖项的《凯拉的世界》(Kayla’s World)。巨大的电影市场正吸引着国外电影资本涌入,盘点近几年的热门大片,贴着中美合拍、中美合作标签的电影不胜枚举。


Successful examples of China-US co-productions

中美合拍电影的成功


The Foreigner, based on a novel by Stephen Leather and directed by Martin Campbell, is an old-school, politically-minded action thriller that technically pits Jackie Chan against Pierce Brosnan. They star in the London-set, China-U.S. co-production about a retired hitman avenging his daughter's death. The Foreigner successfully combines both a political drama and a grim revenge thriller with relative aplomb. This film, which crossed $100 million worldwide, is a solid example of succeeding as an American and Chinese theatrical success.

《英伦对决》是一部老派的动作政治惊悚片,改编自史蒂芬•莱瑟的小说,由马丁•坎贝尔执导。在片中,成龙与布鲁斯南饰演的两个角色互相试探,斗智斗勇。这部中美合拍影片以伦敦为背景,讲述了一位退休老兵为死去的女儿复仇的故事。影片以相对自然的方式成功的将政治片和阴冷的复仇惊悚片巧妙融合。《英伦对决》全球票房超过1亿美元,有力地证明了中美合拍电影票房成功的可能性。



Kayla Victoria Bohan, LA based rising Chinese American child movie star, was awarded “Best Child Actress” and “Inspiring Woman in a Film” thanks to her outstanding performance in her first film Kayla’s World at 2016 Festigious Film Festival. The movie, released in 2017, tells a story of how a six-year-old faces her life after she lost her father.

出生于美国洛杉矶的中美混血小童星凯拉·维多利亚·博安凭借其在首部电影《凯拉的世界》中的精湛演技,获得2016年法国Festigous电影节最佳儿童女演员和最具启发性女性角色两项大奖。该片于2017年上映,影片讲述了一名6岁的小女孩在失去父亲后直面生活的故事。



Animal Crackers (or Magical Circus) is a 2017 computer animated comedy loosely based on a graphic novel written by The Dreamland Chronicles creator Scott Christian Sava, who also directed the film alongside Mulan director Tony Bancroft. The film follows the Huntington family as their lives are turned upside-down by a late distant relative who leaves behind an old traveling circus. The distributor is looking to release the movie some time next year.

《动物饼干》(又名《神奇马戏团》)是一部2017年电脑动画喜剧片,影片基于《梦境历代记》的作者斯科特·克里斯汀·萨瓦所著的漫画小说改编,由萨瓦和动画电影《花木兰》的导演托尼·班克罗夫联合导演。影片讲述了亨廷顿家族由于继承了一名去世的远房亲戚所遗留下来的古老旅行马戏团,而导致生活发生了翻天覆地的变化的故事。影片发行方定于明年将电影搬上银幕。



Cross-cultural films getting popular

跨文化影片渐受欢迎


Andre Morgan of Ruddy Morgan Organization recounted his early days of making co-productions in Hong Kong in the 1970s, when few believed in China's ability in film co-making. But now things have changed. "Every year presents new challenges for co-productions, but China is ready to take on these challenges."

鲁迪摩根集团的安德烈·摩根回忆了上世纪70年代他在香港合拍电影的早期经历,那时几乎没人相信中国在影视联合制作方面的能力。但如今情况发生了变化,“合拍电影每年都会面临新的挑战,不过中国已经做好准备迎难而上。”


"China has 5000 years of stories to share," said Gu Guoqing, president of China Film Promotion International. "But we need to learn US film technology to share them properly."

中国电影海外推广公司总裁谷国庆说:“我们能拿来讲述的中国故事有上下五千年,但我们需要借鉴美国的电影技术来讲好这些故事。”


Other experts addressed the kind of film and television projects most likely to succeed in the China market, agreeing that animation, documentaries, children's programming, action, sci-fi, fantasy, heartfelt stories, as well as adaptations of existing popular films and TV shows possessed the kind of universal appeal that enabled them to cross cultural divides more successfully.

其他专家提到了最有可能在中国市场取得成功的影视项目类型,一致认为动画、纪录片、儿童节目、动作片、科幻片、真情故事和根据已有流行影视节目改编的作品具有普遍吸引力,可以更加成功地跨越文化分歧。


Arthur Sarkissian, the A-list producer of "The Foreigner", took the film "A Dog's Purpose" as an example, which was popular in both the United States and China. "Love and loyalty resonate. Just tell the story from your heart and make the best movie you can," he said.

《英伦对决》制片人亚瑟·萨基森以《一条狗的使命》为例,这部电影在中美均大受欢迎。他说:“爱和忠诚引发共鸣,用心讲故事,尽你所能做最好的电影。”


Chinese writer and director, Kate Bohan, wrote a cross-cultural family drama, "Kayla", which screened at the American Film Market this year. Kate told Xinhua, "It was important to us to make a heartfelt family film that could touch the hearts of people from both cultures -- and appeal to both markets. You need both the U.S. and China markets these days to succeed."

华人作家兼导演凯特·博安创作的一部跨文化家庭剧——《凯拉》在今年的美国电影市场交易会上映。她在接受新华网采访时表示:“制作一部真诚的家庭电影,让来自两种文化的人们都受到心灵的触动,并吸引两国市场的关注,这对我们来说非常重要。如今想取得成功,中美两个市场都不容忽视。”


Overcoming cultural differences in co-producing

克服联合制作中的文化差异


Several panelists agreed that co-pros with Chinese content need to be authentic and accurate, otherwise Chinese audiences will not respond well to them. They suggested that collaborating at an early stage on the script was key in order to give the script authenticity and to avoid culturally sensitive topics.

专家一致认为,包含中国元素在内的合拍片必须真实准确,否则无法引起中国观众的共鸣。他们提议,为保证剧本真实,避免文化敏感话题,剧本早期合作是关键。


Stu Levy, Chair of the International Committee of the Producer's Guild of America, said U.S.-China co-pros present challenges that ordinary productions don't have to contend with, such as language barriers, differences in culture and stories, working styles, permit requirements, financing, etc.

美国制片人协会国际委员会主席斯图·莱维指出,普通电影未必会遇到中美合拍片所面临的挑战,如语言障碍以及在文化与叙事、工作风格、许可要求、融资方式等方面的差异。


"It takes serious people from both sides willing to roll up their sleeves and work to overcome these challenges to make a success of it," he added.

“这就需要双方严谨的团队一起努力,共同克服这些困难,才能取得成功。”莱维补充道。


Vice president of Sony Picture, Katarina Hitz-Tough, pointed out it's important to understand what the movie-going experience means in each market. "What is it about your movie that makes someone in China or the U.S. need to see it in a theater instead of on the small screen?"

索尼影业公司的副总裁卡特琳娜·希茨-图赫指出,了解各个市场中的观影体验至关重要。“到底是电影的哪一点在吸引中美观众走进影院观赏电影,而不是选择在电视上看?”


Bright future for co-pros

合拍片的美好未来


Many of the Chinese movie market insiders have voiced their bullish views for the future of China-U.S. co-productions.

许多中国电影业内人士对中美合拍片的发展前景持乐观态度。


Wei Xiandong, CEO of Shanghai Project Banana Films said he's been impressed by the success of U.S. movies in China's box office. "The U.S. has invested a lot of money in creating a global market for Hollywood films. China needs to do the same. We must go global."

上海香蕉计划影视文化有限公司的执行总裁韦翔东表示,他惊叹于美国电影在中国取得的票房成就。“为了给好莱坞电影打造全球市场,美国投入了大量资金。中国也需要这样做,中国的电影也必须要走出去。”


Gu Jin, Cultural Counselor of Chinese Consulate-General in Los Angeles told Xinhua, "There is great potential to cooperate between the two largest markets in the world. The United States has a more mature film system with good, experienced professionals. China needs to learn these skills from the United States, while the United States can learn more about Chinese people and culture."

中国驻洛杉矶总领事馆文化参赞古今在接受新华社采访时表示:“中美两大市场有巨大的合作潜力。美国拥有较为成熟的电影体系、优秀而经验丰富的专业人才,中国需要在这些方面向美国学习,而美国可以更多地了解中国人及中国文化。”


那么,你对中美合拍影视是否保持期待呢?


推荐阅读

观点 | 译制片都不爱看 中文配音版真的会消失吗?

趣谈 | 翻译高手打造的经典电影台词,分分钟美哭!

趣谈 | 《楚乔传》火到国外,英文版预告燃爆!【双语台词+视频】

热点 | 当《琅琊榜》遇上英文配音 古风一秒变大片

双语 | 她隐居阿尔卑斯山6年翻译《三国演义》,终于成就了“第一”!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存